Συμφωνώ απόλυτα, το cella πέρασε στην τριάδα των σαπουνιών που χρησιμοποιώ μαζί με το tabac και το mitchell΄s wool fat. Το proraso δεν μου άρεσε ποτέ.Δημήτρης έγραψε:Αντώνη προσωπικά το Cella προτιμάω, το proraso δεν ξερω γιατί, δεν το συμπάθησα ιδιαίτερα ποτέ!
Cella
- Giannis
- Εξειδίκευση

- Δημοσιεύσεις: 2537
- Εγγραφή: 22 Ιαν 2009, 16:13
- 16
- Has thanked: 1038 times
- Been thanked: 1249 times
if you have a great shave you have a great day
- Loizos
- Νήπιο

- Δημοσιεύσεις: 292
- Εγγραφή: 01 Οκτ 2011, 19:04
- 14
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 10 times
Ναι μοιάζουν αρκετά, έχουν παρόμοιο άρωμα, και είναι και τα 2 πολύ πολύ καλά σαπούνια. Θα διαφωνήσω όμως στο ότι είναι το ίδιο σαπούνι. Έχουν κάποιες μικροδιαφορές. Αν είχα να διαλέξω ένα από τα 2 (που έτσι κι αλλιώς δεν χρειάζεται κανείς και τα 2 καθ'ότι μοιάζουν πολύ) θα διάλεγα το cella που είναι στη μισή τιμή.
- Stefanos
- Καθηγητής Ξυρίσματος

- Δημοσιεύσεις: 9901
- Εγγραφή: 14 Ιουν 2010, 10:28
- 15
- Τοποθεσία: [ Mering ]
- Has thanked: 212 times
- Been thanked: 1193 times
- Ηλικία: 51
- Επικοινωνία:
Ειναι 2 εντελως διαφορετικα σαπουνια... Το Valobra ειναι ΙΜΗΟ ανωτερο του Cella, αν και πρεπει να παραδεχτω οτι εχω μονο Cella απο το μπλοκ του κιλου. Ειναι γενικα αποδεκτο ομως οτι τα ιταλικα μαλακα σαπουνια ειναι αλαθητα και ο καθενας μπορει να εχει ενα πολυ καλο αποτελεσμα.
Οι γερμανοι χρησιμοποιουν μια λεξη - idiotensicher - η οποια δυστυχως δεν μπορει να μεταφερθει μονολεκτικα στα ελληνικα. Ας πουμε οτι εννοει "ασφαλες και για χαζους", προσπαθοντας να εξηγησει δλδ οτι κατι ειναι καλο και αποτελεσματικο για ολους. Το "αλαθητος" πιστευω οτι ειναι η πιο καλη μεταφραση (που με εδωσε το google translator, παραδεχομαι - αφου εχω εξηγησει οτι μερικες φορες εχω προβλημα αποδοσης στα ελληνικα..)
Οι γερμανοι χρησιμοποιουν μια λεξη - idiotensicher - η οποια δυστυχως δεν μπορει να μεταφερθει μονολεκτικα στα ελληνικα. Ας πουμε οτι εννοει "ασφαλες και για χαζους", προσπαθοντας να εξηγησει δλδ οτι κατι ειναι καλο και αποτελεσματικο για ολους. Το "αλαθητος" πιστευω οτι ειναι η πιο καλη μεταφραση (που με εδωσε το google translator, παραδεχομαι - αφου εχω εξηγησει οτι μερικες φορες εχω προβλημα αποδοσης στα ελληνικα..)

- Δορυφέρων
- Εξειδίκευση

- Δημοσιεύσεις: 2519
- Εγγραφή: 13 Δεκ 2010, 17:51
- 15
- Has thanked: 46 times
- Been thanked: 148 times
- Ηλικία: 58
Η λεξη ειναι καθαρα Ελληνικη και ειναι "ιδιωτης"Stefanos έγραψε: Οι γερμανοι χρησιμοποιουν μια λεξη - idiotensicher - η οποια δυστυχως δεν μπορει να μεταφερθει μονολεκτικα στα ελληνικα. Ας πουμε οτι εννοει "ασφαλες και για χαζους", προσπαθοντας να εξηγησει δλδ οτι κατι ειναι καλο και αποτελεσματικο για ολους. Το "αλαθητος" πιστευω οτι ειναι η πιο καλη μεταφραση (που με εδωσε το google translator, παραδεχομαι - αφου εχω εξηγησει οτι μερικες φορες εχω προβλημα αποδοσης στα ελληνικα..)
Ετσι ονομαζαν στην αρχαια Αθηνα οποιον δεν ηθελε να εχει συμμετοχη στα κοινα και να ειναι μονος του
Τοτε ελεγαν οτι "ιδιωτευει" κατι πολυ υποτιμητικο δηλαδη ο ακοινωνητος που αυτο αργοτερα στα αγγλικα εγινε "idiot" δηλαδη ο χαζος ας το πουμε.
«ΟΥΚ ΕΙΘΙΣΤΑΙ ΤΟΙΣ ΕΛΛΗΣΙ ΠΡΟΣΚΥΝΕΕΙΝ»
Blog: http://ksyrisma-shaving.blogspot.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Blog: http://ksyrisma-shaving.blogspot.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
- Stefanos
- Καθηγητής Ξυρίσματος

- Δημοσιεύσεις: 9901
- Εγγραφή: 14 Ιουν 2010, 10:28
- 15
- Τοποθεσία: [ Mering ]
- Has thanked: 212 times
- Been thanked: 1193 times
- Ηλικία: 51
- Επικοινωνία:
Σωστη η παρατηρηση και δεν αμφισβητω την ορθοτητα, αντιθετως το ηξερα. Περισσοτερο το ανεφερα απο την συγχρονη σκοπια και ερμηνια - αποδοση της λεξης "Idiot" (βλακας, χαζος). Με την εννοια δλδ: "μεχρι και ενας που δεν του κοβει (βλακας) μπορει να κανει κρεμα". Τονιζει την ευκολια για τη δημιουργια δλδ.
Οπως για παραδειγμα με τη λεξη "βαρβαρος" που η εννοια της σημερα δεν εχει καμμια σχεση με την εννοια στην Αρχαια Ελλαδα. Και ας μην ξεχναμε οτι σε τοπικο επιπεδο παιζει η ιδια λεξη να σημαινει κατι αλλο (ζητα γύρο καλαμακι στην Τουμπα.. :hystericalbs1 ).
Οπως για παραδειγμα με τη λεξη "βαρβαρος" που η εννοια της σημερα δεν εχει καμμια σχεση με την εννοια στην Αρχαια Ελλαδα. Και ας μην ξεχναμε οτι σε τοπικο επιπεδο παιζει η ιδια λεξη να σημαινει κατι αλλο (ζητα γύρο καλαμακι στην Τουμπα.. :hystericalbs1 ).

- Δορυφέρων
- Εξειδίκευση

- Δημοσιεύσεις: 2519
- Εγγραφή: 13 Δεκ 2010, 17:51
- 15
- Has thanked: 46 times
- Been thanked: 148 times
- Ηλικία: 58
Δεν μου αρεσε η "οψη" και η υφη του ValobraLoizos έγραψε:Ναι μοιάζουν αρκετά, έχουν παρόμοιο άρωμα,
Θα διαφωνήσω όμως στο ότι είναι το ίδιο σαπούνι. Έχουν κάποιες μικροδιαφορές.
Αν είχα να διαλέξω ένα από τα 2 (που έτσι κι αλλιώς δεν χρειάζεται κανείς και τα 2 καθ'ότι μοιάζουν πολύ) θα διάλεγα το cella που είναι στη μισή τιμή.
Θα προτιμουσα τελικα οτι και εσυ
Ξυριστικα βρηκα ενα κλικ καλυτερο το Cella αν και με την σειρα του ειναι πιο πισω απο το Figaro.
«ΟΥΚ ΕΙΘΙΣΤΑΙ ΤΟΙΣ ΕΛΛΗΣΙ ΠΡΟΣΚΥΝΕΕΙΝ»
Blog: http://ksyrisma-shaving.blogspot.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Blog: http://ksyrisma-shaving.blogspot.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
-
paratairosexthros
- Λύκειο

- Δημοσιεύσεις: 1652
- Εγγραφή: 07 Ιουν 2012, 16:42
- 13
- Has thanked: 3384 times
- Been thanked: 5292 times
Το κιλό έχει διαφορετική σύνθεση από το κόκκινο μπολάκι?(tallow..);Επίσης έχουν άλλες διαφορές ή μιλάμε για
το ίδιο πράγμα με άλλη συσκευασία?
το ίδιο πράγμα με άλλη συσκευασία?
Τα πάντα θα μπορούσαν να είναι εντελώς διαφορετικά.Αλλά,και πάλι,θα είχαν απολύτως την ίδια σημασία.
- Apostolos
- Δάσκαλος Ξυρίσματος

- Δημοσιεύσεις: 6359
- Εγγραφή: 22 Ιαν 2009, 14:06
- 16
- Has thanked: 1394 times
- Been thanked: 653 times
- Επικοινωνία:
Ίδιο προϊόν, άλλη συσκευασία.
Νow Τhat Υou Αre Α Μan, Shave Like One.
or
Grow A Beard
(growing a beard doesn't mean you have to be ungroomed)
or
Grow A Beard
(growing a beard doesn't mean you have to be ungroomed)
